One fine day, Arbit decided to watch an English movie dubbed in Hindi. For what reason, I have no idea. It's almost like committing movie-suicide. Imagine going to watch Angelina Jolie in Tomb Raider. The auditorium goes dark. The credits roll. Lo and behold, you are watching 'Khoonkhar Sherni'!
I still remember when Arbit had dragged me to watch Spider-man first day first show. Now, there were no shows in English. I'm one who belongs to the school of thought that thinks movies should be seen in their original languages. IF it's incomprehensible, we can always use subtitles. But there was no such luxury for us back then. So we hunkered down to watch a high-adrenaline tale. Lights dimmed, the numbers rolled back, and we were subjected to Makkad Man. Pavitra Prabhakar gets bitten by a spider, becomes makkad man, romances Meera Jain, and earns the jealousy of his erstwhile friend, Hari.
Now, all this is fine. But I don't fathom why you need to change the names of the characters! It takes away from the effect. And then there were the dubs from across the border. Some studios in Pakistan released dubs of movies in Punjabi, funny on purpose. I recommend you check them out. Spiderman and Shanghai Noon are particularly brilliant.
So, I just shuddered as Arbit went in. I could only wait for the next 2 hours.
Reflecting on the Color of My Skin
4 years ago